Isela Xospa is an independent illustrator, designer, and publisher from Mexico City. Since 2014, she has been the head of Editiones Xospatronik, an autonomous, independent publishing house for children’s literature that centers themes and characters from Milpa Alta, a Nahua region in the south of Mexico City.
Scorched Earth Press is thrilled beyond words to be able to make two of Isela Xospa’s books, In Miqui Yoli and Conetamalli, available in the U.S. Isela graciously agreed to do an interview with us and talk about some of the topics dearest to our hearts, including place, books, plants, food, and language revitalization. Thank you ever so much, Isela!
Scorched Earth Press: In Miqui Yoli is the first book in your series Tell Me How Milpa Alta Used To Be. Could you say a bit about Milpa Alta for readers who may not be familiar with it? Where is it, and what are the most important things for us to know about its history?
Isela Xospa: Milpa Alta is located in the southeast of Mexico City. It is an area recognized as a Nahua pueblo originario, or indigenous community, with social, cultural and geographic characteristics that make it a social unit distinct from the rest of the city.

Milpa Alta once had the Nahuatl name of Malacachtepec Momoxco, which means “place surrounded by hills above altars,” although it is also known as Malacateticpac, “circle of hills.” Its territory extends over an area of 28,800 hectares, a number that represents 19.8% of Mexico City, making it the second largest borough by surface area. 49.3% of its area is covered in forest. It’s the only entity in Mexico city that is considered an Area of Ecological Conservation, since March 1987, and it possesses communal rights over its forests and territory.
The region is home to 127,927 inhabitants, 4,007 of whom–2.9% of the population aged five or older–speak an indigenous language. This makes it the borough of Mexico City with the highest proportion of residents who are indigenous language speakers.1 The borough has kept the Nahuatl names of towns, landmarks, streets, hills, and volcanoes, which shows that its original language is still very much alive and in daily use.
In this region, the land is still cultivated, and speakers of the local variant of the Nahuatl language still exist, though they are few in number. One can observe the architectural and archeological traces of an ancient culture, and the values of community relationships are visible among the townspeople here, above all during the patronal feast days and pilgrimages organized by local officials.
It is a community that continues to preserve traces of a way of life that sets it apart from the rest of the city, traditions that emphasize the unique character of the original indigenous inhabitants of our country.
See Isela’s online monograph: http://www.momoxcotown.com/

SEP: Who is this? (He shows up a lot in your art!)

IX: I’m delighted that you noticed this individual! He is the volcano Teuhtli, “Great Sir” or “Venerable Sir,” one of the volcanoes most emblematic of the region, and is much respected and central to the life of the townspeople of Milpa Alta.

He is a person, he is alive, and many stories are told about his life, adventures, battles and even romances. He is the spiritual guide of the wise men and women of the area, and people visit him in order to make offerings and for spiritual initiation. In traditional oral narratives, he is the protector of the towns of Milpa Alta.

SEP: Why do you think it’s important to revive and preserve indigenous languages in general, and Classical Nahuatl in particular?
IX: In the first place, it’s about a political orientation of resistance. The original languages of Mexico have been suppressed, violated, and barred from the memory of native inhabitants. Those who dared preserve those languages suffered persecution and punishment that persists in the present day in the form of discrimination and racism.
The language of my ancestors was Nahuatl (the High Central variant, a.k.a. Classical Nahuatl). Everything in my town is named in this language; my own surname is in this language. So that’s why I focus on it, but I am interested in being able to translate the stories in our books [at Ediciones XospaTronik] into other indigenous languages from Mexico and elsewhere.
For me, bringing back the original language of a community in illustrated children’s books means making kids ask questions, making them curious to know what this language is that they don’t understand, and perhaps inspiring them to look for ways to learn it and use it in everyday life.
In countries like Mexico, children and adolescents from indigenous communities learn to feel ashamed of their origins. The school system, books, and the media have all contributed to the construction of harmful stereotypes and misleading “histories,” and have normalized the marginalization of indigenous communities.
It was important for me to make something that would invite readers to fall in love with who they are, to embrace their culture with strength and dignity, and to use it as a cultural asset that enables them to become the future conduits of their ancestors’ wisdom.

SEP: What’s the relationship between knowing the Nahuatl language and understanding the ecology of Milpa Alta? Do you think that creating a bilingual Milpa Alta would mean changing its ecology and way of life?
Nombrar algo explica la relación de ese algo con el medio ambiente, es en sí un modelo de entendimiento del otro, del ser vivo que es también parte de ti.
IX: The loss of the Nahuatl language in Milpa Alta is bound up with the loss of knowledge. The loss of this knowledge has affected the inhabitants’ quality of life, environmental degradation, and lack of connection with the earth.
The quality of life of a society is deeply linked with the language that it uses. Nahuatl is a metaphorical, agglutinative language. The words it uses to name something are connected strongly with the land. To name something explains the relationship of that thing to its environment; the name, in and of itself, is a model for understanding the other, a living being who is also a part of oneself. The other is a person, a tree, an animal, a hill, a canyon….

SEP: In the blurb for Conetamalli, a book about a baby tamale that makes everyone who sees it do a mile-wide smile, you write that the book “represents the love we feel for our little ones, as well as for the food we make at home with ingredients from our fields.” Say a bit more on the topic of food: in what ways do non-industrialized foods enrich our emotional and cultural lives?

IX: Food that comes from the field has been the object of discrimination, racism, and ideas related to backwardness and poverty. Foods made of corn, beans, and chile are often connected to the diet of the “poor peasant” or [thought of as] “poor people’s food.”
Of course such ideas arose in response to national politics and mercantilism, which gave rise to a change in diet, and propaganda of this kind led to a preference for processed food, resulting in illness and obesity among the population, in children above all. The data in Mexico on high rates of diet-related illness (diabetes, hypertension, and cancer, among others) are alarming and are closely related to our loss of connection with the land and the loss of traditional knowledge.
To say that the book represents our love for our little ones is a gentle way of saying that we abuse children by feeding them processed foods. It is also a way of reminding adults that to prepare food for children is an act of love and of care.
In indigenous communities, we have a strong and profound relationship with food and its creation. Kitchens are the center of our social life; they are spaces of joy, learning, ceremony, play, politics, and healing.

SEP: At Scorched Earth Press, we’ve been reading a lot lately about notions of plant personhood. We noticed that in your illustrations, some of the plants have little faces! Why? Can plants be people? What are some of your favorite plants, from Milpa Alta or elsewhere?

IX: In Nahua communities, everything that exists in nature is a person; everything in my illustrations has faces because they are people, beings with a name and a personality.
The plants I love most are prickly pears, magueys [agaves], wild mushrooms, and the yellow flowers that cover Teuhtli and the fields of Milpa Alta on Dia de los Muertos, which are called Tepecozatli.

SEP: Your visual style is the coolest thing we’ve seen all year! How did you develop it? What were your major sources of inspiration?
IX: The work that I do as an illustrator is strongly influenced by the Japanese pop culture that arrived in Mexico in the 1980s. During this period, a wide variety of people and products reached my community and, early on, affected my interest in telling stories and constructing memorable characters with elements of my own culture.

Although this type of design, known as kawaii, is often used as a synonym for adorable, to describe something “cute,” the aim of my work is not just to create characters and illustrations that are affecting. Although I use this as a device to capture the viewer’s attention, my artistic intent has to do with making explicit the personality of the environmental elements that still exist in my community, and the importance of considering certain elements of nature as persons–a point of view that, if lost, results in land degradation, pollution, and forgetfulness among younger generations of a way of living in harmony with the environment.

SEP: Tell us about some of your current and/or future projects.
IX: Currently, I’m completing a Chevening British Library fellowship in London. I’m working with a collection of early books printed in indigenous languages in Latin America. Part of my project is making information about the collection accessible to the speakers of these languages and laying the groundwork for future exchange with the British Library.
In 2022 we plan to publish a new book for an adult audience, titled Surcar el olvido: Album familiar.
We also hope to put out an improved and expanded second edition of some of the limited edition books from our catalog that are out of stock: a series of coloring books featuring readings in Nahuatl, textiles from Milpa Alta, infographics, and a story about Teuhtli.
SEP: Thank you again, Isela, for taking the time to talk with us. This has truly been our pleasure.

All images and icons courtesy of Isela Xospa, who holds copyright. English translation by Maya Gupta; any errors are Scorched Earth Press’s.
Isela Xospa es ilustradora, diseñadora y editora independiente. Actualmente dirige Ediciones XospaTronik (2014), proyecto que surge como una editorial autogestiva e independiente que aborda temas y personajes de Milpa Alta, región nahua del sur de la Ciudad de México.
Scorched Earth Press tiene el honor de ser distribuidor de dos libros de Isela Xospa, In Miqui Yoli y Conetamalli, en el EE.UU. Isela accedió muy generosamente a realizar una entrevista con nosotros y hablar sobre unos asuntos que nos importan muchísimo: los libros, las plantas, el sentido de lugar, la comida, la revitalizacion de las lenguas, y mucho más. ¡Muchísimas gracias, Isela!
Scorched Earth Press: In Miqui Yoli es el primer tomo de su colección “Cuéntame cómo era Milpa Alta.” Para los lectores que no lo conocen, ¿querría dar usted unos detalles sobre Milpa Alta? Dónde está, y que debemos comprender sobre su historia?
Isela Xospa: Milpa Alta está localizada al sur este de la Ciudad de México, es una zona reconocida como pueblo originario de origen nahua con características sociales, culturales y geográficas que la ubican como una unidad social diferenciada del resto de la ciudad.

Milpa Alta antiguamente tuvo el nombre náhuatl de Malacachtepec Momoxco, que significa “lugar rodeado de cerros sobre altares” aunque también es conocida como Malacateticpac “el circulo de cerros”,, su territorio se extiende sobre una superficie de 28,800 hectáreas, cifra que representa el 19.8 % ubicándola como la segunda delegación de mayor superficie en la ciudad de México, el 49.3 % de su superficie lo cubre un bosque, es la delegación más alejada del conglomerado urbano, es la única entidad de la ciudad de México considerada Área de Conservación Ecológica desde marzo de 1987 y posee el derecho comunal de sus bosques y territorio.
La región registra 127,927 habitantes, cuya población total de cinco años o más que habla una lengua indígena es de 4,007 lo que representa el 2.9% de la población y la convierte en la delegación de la ciudad de México con el mayor porcentaje de habitantes que hablan una lengua indígena (INEGI, 2010). La demarcación mantiene conserva los nombres en lengua náhuatl de todos sus pueblos, parajes, caminos, cerros y volcanes, demostrando así, la vigencia y el uso cotidiano de su lengua originaria.
En ésta región se sigue sembrando la tierra y existen, aunque pocos, los hablantes de la variante local de lengua náhuatl. Se observan rasgos arquitectónicos y arqueológicos de una cultura antigua y son visibles los valores de la relación comunitaria entre sus pobladores, vigentes sobre todo, en las fiestas patronales y peregrinaciones administradas por las mayordomías locales.
Se trata de una comunidad que sigue preservando rasgos de un modo de vida ajenas al resto de la ciudad, líneas que resaltan una suerte de distinción propia de los pueblos originarios e indígenas de nuestro país.
Monografía en línea: http://www.momoxcotown.com/

SEP: ¿Quién es esto? (¡Aparece con frecuencia en su obra!)

IX: ¡Me encanta que notaras al personaje!
Es el el volcán Teuhtli “Gran Señor o Venerable Señor”, es uno de los volcanes más emblemáticos de la zona, venerado y central en la vida de los pobladores de Milpa Alta.

Es una persona, tiene vida y existen gran cantidad de historias sobre su vida, aventuras, peleas y hasta romance. Es el guía espiritual de los hombres y mujeres sabios de la zona, es un volcán visitado para hacer ofrendas y de iniciación espiritual, es el protector de los pueblos de Milpa Alta en las narrativas de tradición oral.

SEP: ¿Por qué cree usted que es importante salvaguardar y revitalizar las lenguas indígenas en general, y náhuatl clásico en particular?
IX: En primer lugar se trata de una postura política y de resistencia, las lenguas originarias de México fueron suprimidas, violentadas y borradas de la memoria de los pobladores originarios. Quienes se atrevieron a conservarlas sufrieron persecuciones y castigos que en nuestros días siguen presentes en forma de discriminacion y racismo.
La lengua de mis abuelos fue el Náhuatl (la variante del Centro Alto o náhuatl Clásico), todo en mi pueblo está nombrado en esa lengua, mi apellido está en esa lengua . Por eso mi enfoque, pero me interesa poder traducir las historias de nuestros libros a otras lenguas originarias de México y el mundo.
Para mi, traer de vuelta la lengua originaria de una comunidad en libros infantiles ilustrados para niños significa provocar que se hagan preguntas y que tengan curiosidad por saber qué es esa lengua que ya no entienden y quizá animarse a buscar los caminos que los ayuden a aprenderla y usarla en la cotidianidad.
Los niños y jóvenes de las comunidades originarias aprenden a sentir vergüenza de su origen en países como México, el sistema escolar, los libros, los medios audiovisuales han contribuido a la construcción de estereotipos hirientes, historias aberrantes y han normalizado la marginalización de las comunidades indígenas.
Para mi era importante crear algo que invitara a los lectores a enamorarse de lo que son, a abrazar su cultura con fortaleza y dignidad y a utilizarla como una ventaja cultural que les permita convertirse en los futuros transmisores de la sabiduría de sus antepasados.

SEP: ¿Qué relaciones existen entre el conocimiento de la lengua náhuatl y el entendimiento de la ecología de Milpa Alta? Si Milpa Alta llegará a ser bilingüe, ¿cómo tendrá que cambiar su ecología y el modo de vida de sus habitantes?
Nombrar algo explica la relación de ese algo con el medio ambiente, es en sí un modelo de entendimiento del otro, del ser vivo que es también parte de ti.
IX: La pérdida de la lengua Náhuatl en Milpa Alta está relacionada con la pérdida de saberes. La pérdida de esos saberes ha afectado la calidad de vida de los habitantes, el deterioro del medio ambiente y su desconección con la tierra.
La calidad de vida de las sociedades está fuertemente relacionada con el lenguaje que se usa. El náhuatl es un idioma metafórico y aglutinante, las palabras que se usan para nombrar algo están fuertemente relacionadas con el territorio. Nombrar algo explica la relación de ese algo con el medio ambiente, es en sí un modelo de entendimiento del otro, del ser vivo que es también parte de ti. El otro es una persona, un árbol, un animal, un cerro, una barranca, etc.

SEP: En la contracubierta de Conetamalli, su libro trilingüe sobre un bebé tamal que pone una gran sonrisa en la cara de todos que lo miran, escribe usted que el libro “representa el amor por los más chiquitos y también aquel que sentimos por la comida hecha en casa con ingredientes de la milpa.” Por favor díganos un poco más sobre el asunto de los alimentos: ¿de qué manera enriquecen los alimentos no industrializados (como los tamales de su libro) nuestra vida emocional y cultural?

enseña a los niños cómo contar los números del 1 al 10 en tres lenguas—y también cómo hacer tamales.
IX: La comida que proviene de la milpa ha sido también objeto de discriminacion, racismo e ideas relacionadas con la falta de progreso y pobreza.
Desde luego dichas ideas han respondido a políticas de Estado y mercantilismo que han propiciado el cambio de dietas, dichas propagandas han hecho que se prefieran productos procesados dando como resultado una población enferma y con sobrepeso (sobre todo la infantil).
Los datos en México sobre los altos índices de enfermedades relacionadas a la alimentación (diabetes, hipertensión, cáncer, entre otras) son alarmantes y están estrechamente relacionadas a la desconexión con la tierra y la pérdida de saberes tradicionales.
Decir que el libro representa el amor por los más chiquitos es una manera sutil de decir que estamos abusando de los niños al alimentarlos con productos procesados. También es una manera de recordar a los adultos que preparar alimentos para los niños es un acto de amor y cuidado.
Las comunidades originarias tenemos una fuerte y profunda relación con los alimentos y sus procesos. Las cocinas son el centro de nuestra vida social, son los espacios de regocijo, aprendizaje, ceremonia, juego, política y curación.

SEP: Nosotros los empleados de Scorched Earth Press andamos leyendo mucho sobre la personalidad de las plantas. Notamos que las plantas en sus ilustraciones a veces tienen caritas. ¿Por qué? ¿Cree que las plantas pueden ser personas? ¿Cuáles son sus plantas más queridas, de Milpa Alta o de otra parte?

IX: Para las comunidades nahuas todo lo que existe en la naturaleza es una persona, todo en mis ilustraciones tiene caritas porque son personas, seres con nombre y personalidad.
Mis plantas más queridas son los nopales, magueyes, hongos silvestres y las flores amarillas que cubren al Teuhtli y los campos de Milpa Alta en Dia de Muertos , esas flores se llaman Tepecozatli.

SEP: ¡Su estilo visual es la cosa más chida que hemos visto en todo el año! ¿Cómo lo desarrolló usted? ¿Cuáles eran sus principales fuentes de inspiración?
IX: El trabajo que hago como ilustradora está fuertemente influenciado por la cultura pop japonesa que llegó a México en los años 1980. En esa época, una gran variedad de personajes y productos llegaron a mi comunidad y afectaron tempranamente mi interés por crear historias y construir personajes memorables con elementos de mi propia cultura.

Aunque este tipo de diseño conocido como Kawaii es utilizado como un sinónimo de ternura o para describir algo «bonito», el objetivo de mi trabajo no solo es crear personajes e ilustraciones que conmueven, pues si bien hago uso de este recurso para captar la atención del espectador, mi intención artística tiene que ver con hacer explícita la personalidad de los elementos ambientales que todavía existen en mi comunidad y la importancia de considerar a ciertos elementos de la naturaleza como personas. Situación que al perderse, ha devenido en el deterioro del territorio, la contaminación y olvido, entre las nuevas generaciones, de una manera de vivir en armonía con el medio ambiente.

SEP: Cuéntanos sobre sus proyectos actuales o futuros.
IX: Actualmente me encuentro realizando un Chevening British Library Fellowship en la ciudad de Londres, estoy trabajando con una colección de Primeros libros impresos en lenguas indígenas de latinoamérica. Parte de mi proyecto es hacer accesible información sobre la colección entre las comunidades hablantes de las lenguas y lograr enlaces de intercambio con la British Library.
En el 2022 tenemos planeado editar un libro nuevo dirigido al público adulto titulado: Surcar el olvido. Album familiar.
También esperamos hacer una segunda impresión mejorada y aumentada de algunos de los libros de edición limitada de nuestro catálogo y que se encuentran agotados, se trata de una serie de varios libros para colorear con lecciones de náhuatl, textiles de Milpa Alta, infografías y una historia del Teuhtli.
SEP: Isela, le queremos agradecer inmensamente por tomar tiempo para venir a conversar con nosotros. Ha sido un verdadero placer.

Todas las imágenes son cortesía de Isela Xospa, que tiene los derechos de autor. Traducción al inglés por Maya Gupta; todos los errores son nuestros.